<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The rules of cricket&#8230;in French</title>
	<atom:link href="http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/</link>
	<description>Peering down the corridor of uncertainty.  It's about cricket, sport and journalism</description>
	<lastBuildDate>Mon, 15 Mar 2010 18:26:13 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Tania A</title>
		<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/comment-page-1/#comment-195467</link>
		<dc:creator>Tania A</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 09:44:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/#comment-195467</guid>
		<description>Brilliant!!! Thank goodness - you have no idea how difficult it was for me to try to explain to my son&#039;s french friend the rules of cricket. It was particularly hampered by my very bad french. The boy concluded fairly quickly that it was so complicated he would never understand. This diagram may just be the answer!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Brilliant!!! Thank goodness &#8211; you have no idea how difficult it was for me to try to explain to my son&#8217;s french friend the rules of cricket. It was particularly hampered by my very bad french. The boy concluded fairly quickly that it was so complicated he would never understand. This diagram may just be the answer!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: josh</title>
		<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/comment-page-1/#comment-194989</link>
		<dc:creator>josh</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 May 2009 09:25:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/#comment-194989</guid>
		<description>gooooooooood</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>gooooooooood</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: James S</title>
		<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/comment-page-1/#comment-176478</link>
		<dc:creator>James S</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 May 2007 12:30:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/#comment-176478</guid>
		<description>Don&#039;t forget AB de Villiers (almost certainly stands for Antoine Bertrand)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Don&#8217;t forget AB de Villiers (almost certainly stands for Antoine Bertrand)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Angus</title>
		<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/comment-page-1/#comment-176457</link>
		<dc:creator>Angus</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 May 2007 23:14:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/#comment-176457</guid>
		<description>And of course, Monsieurs Andre Nel and Mark Boucher (Mark Butcher&#039;s French namesake).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And of course, Monsieurs Andre Nel and Mark Boucher (Mark Butcher&#8217;s French namesake).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Will</title>
		<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/comment-page-1/#comment-176455</link>
		<dc:creator>Will</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 May 2007 23:03:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/#comment-176455</guid>
		<description>Bloody good idea Beige. That&#039;s worthy of a separate post all on its own. Congrats on the Beige Awards. I hope Flumming was available to present prizes?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bloody good idea Beige. That&#8217;s worthy of a separate post all on its own. Congrats on the Beige Awards. I hope Flumming was available to present prizes?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Beige Brigade HQ</title>
		<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/comment-page-1/#comment-176454</link>
		<dc:creator>Beige Brigade HQ</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 May 2007 22:54:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/#comment-176454</guid>
		<description>Who would be in a French XI: Richie Benaud surely, Jacques Kallis, Bernard Bosanquet, Andre Adams, Phil Jacques, Jacques Rudolph...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Who would be in a French XI: Richie Benaud surely, Jacques Kallis, Bernard Bosanquet, Andre Adams, Phil Jacques, Jacques Rudolph&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kathy</title>
		<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/comment-page-1/#comment-176333</link>
		<dc:creator>Kathy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 May 2007 07:51:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/#comment-176333</guid>
		<description>The way that batsman is ambling to the crease in no 5, I&#039;m not surprised there&#039;s been an elimination en course.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The way that batsman is ambling to the crease in no 5, I&#8217;m not surprised there&#8217;s been an elimination en course.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wraye</title>
		<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/comment-page-1/#comment-176327</link>
		<dc:creator>Wraye</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 May 2007 23:19:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/#comment-176327</guid>
		<description>What a language indeed. I remember so well my most horrendous typing mistake.

&quot;Boden&quot; means ground, okay? My job involves agriculture so I use this word a lot. Look at your keyboard. B is not far away from H. Anyway, anyone can make a mistake, right? :(

&quot;Hoden&quot; means testicles. I leave you to imagine the rest.

P.S. Ian, am still working on the translation. Hope to have it online at my website in a couple of weeks. It is not easy.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What a language indeed. I remember so well my most horrendous typing mistake.</p>
<p>&#8220;Boden&#8221; means ground, okay? My job involves agriculture so I use this word a lot. Look at your keyboard. B is not far away from H. Anyway, anyone can make a mistake, right? <img src='http://www.cricket.mailliw.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /> </p>
<p>&#8220;Hoden&#8221; means testicles. I leave you to imagine the rest.</p>
<p>P.S. Ian, am still working on the translation. Hope to have it online at my website in a couple of weeks. It is not easy.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Angus</title>
		<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/comment-page-1/#comment-176312</link>
		<dc:creator>Angus</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 May 2007 18:40:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/#comment-176312</guid>
		<description>This page would have been very useful in 1867, when France played Prussia at cricket in Homburg.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This page would have been very useful in 1867, when France played Prussia at cricket in Homburg.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ian</title>
		<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/comment-page-1/#comment-176306</link>
		<dc:creator>Ian</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 May 2007 14:08:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/#comment-176306</guid>
		<description>That&#039;s excellent, Wraye.  Where can we find the whole thing? 

You have reminded me of my favourite German word, which is &quot;Schnellwerfpanzerschutzkleidung&quot;, or &quot;armoured clothing to protect against fast bowling&quot;.

What a language!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s excellent, Wraye.  Where can we find the whole thing? </p>
<p>You have reminded me of my favourite German word, which is &#8220;Schnellwerfpanzerschutzkleidung&#8221;, or &#8220;armoured clothing to protect against fast bowling&#8221;.</p>
<p>What a language!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wraye</title>
		<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/comment-page-1/#comment-176264</link>
		<dc:creator>Wraye</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2007 21:22:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/#comment-176264</guid>
		<description>Just to add to the fun for all the German-speaking folk out there!

LBW

Der Schlagmann versucht den Ball zu spielen: Der Schlagmann scheidet durch LBW aus, falls er zuerst mit einem Teil seines KÃ¶rpers, seiner Kleidung oder AusrÃ¼stung einen fairen Ball aufhÃ¤lt, der das Wicket getroffen hÃ¤tte und vorher nicht den SchlÃ¤ger oder die ihn haltende Hand berÃ¼hrt hat, vorausgesetzt daÃŸ:
i) Der Ball den Boden entweder auf einer geragen Linie zwischen den Wickets oder auf der &quot;Off-side&quot; des Schlagmanneswickets berÃ¼hrt hat oder er vor der BodenberÃ¼hrung aufgehalten wurde ...

Oh, mercy, please, I cannot continue. :(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just to add to the fun for all the German-speaking folk out there!</p>
<p>LBW</p>
<p>Der Schlagmann versucht den Ball zu spielen: Der Schlagmann scheidet durch LBW aus, falls er zuerst mit einem Teil seines KÃ¶rpers, seiner Kleidung oder AusrÃ¼stung einen fairen Ball aufhÃ¤lt, der das Wicket getroffen hÃ¤tte und vorher nicht den SchlÃ¤ger oder die ihn haltende Hand berÃ¼hrt hat, vorausgesetzt daÃŸ:<br />
i) Der Ball den Boden entweder auf einer geragen Linie zwischen den Wickets oder auf der &#8220;Off-side&#8221; des Schlagmanneswickets berÃ¼hrt hat oder er vor der BodenberÃ¼hrung aufgehalten wurde &#8230;</p>
<p>Oh, mercy, please, I cannot continue. <img src='http://www.cricket.mailliw.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Angus</title>
		<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/comment-page-1/#comment-176262</link>
		<dc:creator>Angus</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2007 17:31:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/#comment-176262</guid>
		<description>I imagine the French, and anybody else, would be confused if they included: handling the ball, hitting the ball twice, obstructing the field, and timed out - these would have made some amusing diagrams.

I have an explanation of cricket in Russian and Bulgarian somewhere - in Cyrillic - written by the Belarusian and Bulgarian cricket captains. I must dig them out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I imagine the French, and anybody else, would be confused if they included: handling the ball, hitting the ball twice, obstructing the field, and timed out &#8211; these would have made some amusing diagrams.</p>
<p>I have an explanation of cricket in Russian and Bulgarian somewhere &#8211; in Cyrillic &#8211; written by the Belarusian and Bulgarian cricket captains. I must dig them out.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Angus</title>
		<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/comment-page-1/#comment-176259</link>
		<dc:creator>Angus</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2007 15:46:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/#comment-176259</guid>
		<description>Merci. I will use this for my new team in Montreal. 

Interestingly, French cricketers have never heard of the game we call &#039;French Cricket&#039;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci. I will use this for my new team in Montreal. </p>
<p>Interestingly, French cricketers have never heard of the game we call &#8216;French Cricket&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Emma</title>
		<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/comment-page-1/#comment-176254</link>
		<dc:creator>Emma</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2007 14:38:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/#comment-176254</guid>
		<description>Nice one Will - much more amusing than my french law judgments! Wish they did it in poster form...

I particularly like the added explanation of one batsman per crease for &#039;Elimination en course&#039;. Though the quotation marks they use on stumping suggests that this has been done by an English speaker.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice one Will &#8211; much more amusing than my french law judgments! Wish they did it in poster form&#8230;</p>
<p>I particularly like the added explanation of one batsman per crease for &#8216;Elimination en course&#8217;. Though the quotation marks they use on stumping suggests that this has been done by an English speaker.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Patrick Kidd</title>
		<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/comment-page-1/#comment-176250</link>
		<dc:creator>Patrick Kidd</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2007 09:54:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/#comment-176250</guid>
		<description>I remember a teacher at school telling me that LBW was &quot;jambe devant guichet&quot; (excuse possible misremembered spelling) but maybe he was being too literal. &quot;Obstruction&quot; is simpler.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I remember a teacher at school telling me that LBW was &#8220;jambe devant guichet&#8221; (excuse possible misremembered spelling) but maybe he was being too literal. &#8220;Obstruction&#8221; is simpler.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alan R</title>
		<link>http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/comment-page-1/#comment-176244</link>
		<dc:creator>Alan R</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2007 05:47:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cricket.mailliw.com/archives/2007/05/06/the-rules-of-cricketin-french/#comment-176244</guid>
		<description>Nice, Will. It&#039;s not â€œles suivants dâ€™eliminationsâ€. It&#039;s â€œles cas dâ€™eliminationâ€. When it says â€œdans les cas suivantsâ€, that translates as â€œin the following casesâ€, and we&#039;re talking about cases of elimination, not followings of elimination (whatever that might mean).

I have to say it&#039;s the shortest explanationa I&#039;ve ever seen for the LBW rule (&quot;The batsman touches the ball with a leg instead of the bat&quot;), though it leaves out quite a lot.  In fact it sounds a lot like &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/French_cricket&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&quot;French cricket&quot;&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice, Will. It&#8217;s not â€œles suivants dâ€™eliminationsâ€. It&#8217;s â€œles cas dâ€™eliminationâ€. When it says â€œdans les cas suivantsâ€, that translates as â€œin the following casesâ€, and we&#8217;re talking about cases of elimination, not followings of elimination (whatever that might mean).</p>
<p>I have to say it&#8217;s the shortest explanationa I&#8217;ve ever seen for the LBW rule (&#8220;The batsman touches the ball with a leg instead of the bat&#8221;), though it leaves out quite a lot.  In fact it sounds a lot like <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/French_cricket" rel="nofollow">&#8220;French cricket&#8221;</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
