This landed in my inbox this evening: the French rules of cricket, including the modes of dismissal. Or rather, “les suivants d’eliminations” (I think):

I like lbw (obstruction) and hit-wicket (autodestruction). Download the PDF for more.
This landed in my inbox this evening: the French rules of cricket, including the modes of dismissal. Or rather, “les suivants d’eliminations” (I think):

I like lbw (obstruction) and hit-wicket (autodestruction). Download the PDF for more.
Nice, Will. It’s not “les suivants d’eliminationsâ€. It’s “les cas d’eliminationâ€. When it says “dans les cas suivantsâ€, that translates as “in the following casesâ€, and we’re talking about cases of elimination, not followings of elimination (whatever that might mean).
I have to say it’s the shortest explanationa I’ve ever seen for the LBW rule (“The batsman touches the ball with a leg instead of the bat”), though it leaves out quite a lot. In fact it sounds a lot like “French cricket”.
I remember a teacher at school telling me that LBW was “jambe devant guichet” (excuse possible misremembered spelling) but maybe he was being too literal. “Obstruction” is simpler.
Nice one Will – much more amusing than my french law judgments! Wish they did it in poster form…
I particularly like the added explanation of one batsman per crease for ‘Elimination en course’. Though the quotation marks they use on stumping suggests that this has been done by an English speaker.
Merci. I will use this for my new team in Montreal.
Interestingly, French cricketers have never heard of the game we call ‘French Cricket’.
I imagine the French, and anybody else, would be confused if they included: handling the ball, hitting the ball twice, obstructing the field, and timed out – these would have made some amusing diagrams.
I have an explanation of cricket in Russian and Bulgarian somewhere – in Cyrillic – written by the Belarusian and Bulgarian cricket captains. I must dig them out.
Just to add to the fun for all the German-speaking folk out there!
LBW
Der Schlagmann versucht den Ball zu spielen: Der Schlagmann scheidet durch LBW aus, falls er zuerst mit einem Teil seines Körpers, seiner Kleidung oder Ausrüstung einen fairen Ball aufhält, der das Wicket getroffen hätte und vorher nicht den Schläger oder die ihn haltende Hand berührt hat, vorausgesetzt daß:
i) Der Ball den Boden entweder auf einer geragen Linie zwischen den Wickets oder auf der “Off-side” des Schlagmanneswickets berührt hat oder er vor der Bodenberührung aufgehalten wurde …
Oh, mercy, please, I cannot continue.
That’s excellent, Wraye. Where can we find the whole thing?
You have reminded me of my favourite German word, which is “Schnellwerfpanzerschutzkleidung”, or “armoured clothing to protect against fast bowling”.
What a language!
This page would have been very useful in 1867, when France played Prussia at cricket in Homburg.
What a language indeed. I remember so well my most horrendous typing mistake.
“Boden” means ground, okay? My job involves agriculture so I use this word a lot. Look at your keyboard. B is not far away from H. Anyway, anyone can make a mistake, right?
“Hoden” means testicles. I leave you to imagine the rest.
P.S. Ian, am still working on the translation. Hope to have it online at my website in a couple of weeks. It is not easy.
The way that batsman is ambling to the crease in no 5, I’m not surprised there’s been an elimination en course.
Who would be in a French XI: Richie Benaud surely, Jacques Kallis, Bernard Bosanquet, Andre Adams, Phil Jacques, Jacques Rudolph…
Bloody good idea Beige. That’s worthy of a separate post all on its own. Congrats on the Beige Awards. I hope Flumming was available to present prizes?
And of course, Monsieurs Andre Nel and Mark Boucher (Mark Butcher’s French namesake).
Don’t forget AB de Villiers (almost certainly stands for Antoine Bertrand)
gooooooooood
Brilliant!!! Thank goodness – you have no idea how difficult it was for me to try to explain to my son’s french friend the rules of cricket. It was particularly hampered by my very bad french. The boy concluded fairly quickly that it was so complicated he would never understand. This diagram may just be the answer!!!
Hi Everyone,
I'm the General Manager of France Cricket. Here is the full translation we've been working on for ages with permission of MCC and freely available. Visit http://www.francecricket.com or download the latest version at http://www.francecricket.com/doc/2010/Lois_du_C...