Nice, Will. It’s not “les suivants d’eliminationsâ€. It’s “les cas d’eliminationâ€. When it says “dans les cas suivantsâ€, that translates as “in the following casesâ€, and we’re talking about cases of elimination, not followings of elimination (whatever that might mean).
I have to say it’s the shortest explanationa I’ve ever seen for the LBW rule (“The batsman touches the ball with a leg instead of the bat”), though it leaves out quite a lot. In fact it sounds a lot like “French cricket”.




